Μπορεί να φαίνεται αυτονόητο ότι ο Russell Crowe θα μιλούσε με ελληνική προφορά για να υποδυθεί τον Δία στην ταινία "Thor: Love and Thunder" που μόλις κυκλοφόρησε, αλλά ο σεναριογράφος και σκηνοθέτης Taika Waititi δεν πείστηκε όταν έκαναν τα γυρίσματα της ταινίας. Στην πραγματικότητα, ο Crowe γύρισε όλες τις σκηνές του δύο φορές, μια φορά με ελληνική προφορά και μια δεύτερη φορά με βρετανική προφορά, όπως δήλωσε ο Waititi στο Insider.
«Μιλήσαμε εκτενώς για την προφορά, ανέφερε. Αναρωτηθήκαμε αν κάποιος ηθοποιός επιλέξει μια ελληνική προφορά για να υποδυθεί έναν Έλληνα θεό, θα αποτελεί φάρσα; Θα μπορεί να θεωρηθεί…ανόητο;"
Ωστόσο, ο Crowe από την πρώτη στιγμή υποστήριξε την επιλογή της ελληνικής προφοράς, με τον σκηνοθέτη της ταινίας να προχωρά σε ένα συμβιβασμό. «Καταλήξαμε να κάνουμε δύο εκδοχές κάθε λήψης με τον Russell», ανέφερε. «Μία με ελληνική προφορά και μία άλλη με βρετανική προφορά επειδή ένιωθα ότι ο κόσμος θα πίστευε ότι ο Δίας θα ακουγόταν Βρετανός όπως ο Laurence Olivier στο Clash of the Titans». Στην ταινία του 1981 που βασίζεται στον ελληνικό μύθο του Περσέα, ο Άγγλος ηθοποιός Olivier υποδύεται τον Δία.
Όταν ήρθε η ώρα του post-production, ήρθε επιτέλους η ώρα να πάρουμε μια απόφαση. Και τότε ήταν που ο Waititi συνειδητοποίησε κάτι. «Στην πραγματικότητα είναι πιο προσβλητικό για τους Έλληνες να ακουστεί ο Δίας σαν να είναι Βρετανός», είπε. «Και το κοινό που προσήλθε στις δοκιμαστικές προβολές λάτρεψε την ελληνική προφορά. Είμαι πραγματικά χαρούμενος με αυτήν. Αλλά, ναι, έπρεπε να κάνει κάθε λήψη μία φορά με την ελληνική προφορά και μία φορά με βρετανική προφορά, επειδή δεν μπορούσα να αποφασίσω. Αλλά ο Ράσελ είχε δίκιο από την αρχή».
Στην τελευταία ταινία του Thor, ο πρωταγωνιστής (Chris Hemsworth) αναζητά την υποστήριξη του Δία για να αντιμετωπίσει τον Θεό Gorr που τον υποδύεται ο Christian Bale. Στο trailer μάλιστα βλέπουμε ένα μικρό μέρος της συνομιλίας τους η οποία μπορεί να θεωρηθεί “αποκαλυπτική”.