Πόσο καλύτερος θα γινόταν ο κόσμος μας αν υπήρχε ένα εργαλείο ικανό να μεταφράσει άμεσα περιεχόμενο σε περισσότερες γλώσσες και με καλύτερα αποτελέσματα σε σχέση με το Google Translate; Σκέψου απλά πόσο πολύ θα ωφελούνταν όσοι ξάφνου θα είχαν πρόσβαση σε ειδήσεις, μελέτες, έρευνες και πολλά άλλα, ακόμα κι αν αυτά δεν ήταν στη μητρική τους γλώσσα -ή κάποια γλώσσα που να καταλαβαίνουν. Σε ποιον βαθμό θα μειώνονταν οι αποστάσεις (μεταφορικά ομιλώντας) μεταξύ των ανθρώπων και πόσο ευκολότερη θα γινόταν η ανταλλαγή γνώσεων και απόψεων.
Ένα ιδιαίτερα ενδιαφέρον πρότζεκτ σχετικό με τα παραπάνω φαίνεται πως έχει στα σκαριά η META. H «μαμά» εταιρεία του Facebook, έχει δημιουργήσει ένα μοντέλο τεχνητής νοημοσύνης που έχει τη δυνατότητα να μεταφράζει περιεχόμενο σε 200 διαφορετικές γλώσσες, πολλές από τις οποίες δεν υποστηρίζονται καν από τα δημοφιλέστερα σχετικά εργαλεία. Το όλο εγχείρημα ονομάζεται universal speech translator και η META το πιστεύει τόσο πολύ που το διαθέτει ελεύθερα, έτσι ώστε να συνεισφέρουν σε αυτό όσοι και όπως μπορούν.
Φυσικά η META δεν το κάνει αλτρουιστικά όλο αυτό. Ο Mark Zuckerberg ξέρει πολύ καλά ότι μέσω της μετάφρασης του περιεχομένου της θα μπορέσει να εξασφαλίσει στις πλατφόρμες της (βλ. Facebook, Instagram κλπ) τους ρυθμούς ανάπτυξης στους οποίους αποσκοπεί, ιδίως στις χώρες που ακόμα βρίσκεται σε ρηχά νερά. Μέσω της μετάφρασης του περιεχομένου εξ άλλου, η META θα μπορεί να καταλάβει καλύτερα τους χρήστες της και άρα να προσαρμόσει τους αλγορίθμους της ώστε να βελτιώσει τις διαφημιστικές της υπηρεσίες (από τις οποίες, για να μην ξεχνιόμαστε, προέρχεται το 97% των εσόδων της). Αν μάλιστα σκεφτείς τον τρόπο με τον οποίο μία εφαρμογή μετάφρασης μέσω AI θα μπορούσε να συνδυαστεί π.χ. με ένα VR/AR headset, τότε έχεις ένα προϊόν με φοβερές προοπτικές.
Το βασικότερο πρόβλημα που θα έχει να αντιμετωπίσει το μοντέλο της META, τουλάχιστον στην αρχή, είναι η διαφορά στην ποιότητα της δουλειάς του από γλώσσα σε γλώσσα. Πρόκειται για πρόκληση που στην εταιρεία αποδέχονται πάντως, αφού έχουν πάρει την απόφαση να υποστηρίξουν και γλώσσες για τις οποίες υπάρχουν περιορισμένοι διαθέσιμοι πόροι και μεταφρασμένα κείμενα, όπως γλώσσες και διαλέκτους της Αφρικής και της Ινδίας. Το σκεπτικό της META άλλωστε ήταν πολύ συγκεκριμένο, όπως εξήγησε η αναλύτρια της εταιρείας, Angela Fan: «Τι θα χρειαζόταν προκειμένου να δημιουργήσουμε τεχνολογία μετάφρασης που θα μπορούσε να καλύψει και να ικανοποιήσει τον καθένα»;
Για να δούμε…